The best kept secret in language education–closed captioning, dubbing, and subtitles in movies.
Posted June 11th, 2008 by Alan GCategories: English majors, Latin America, college, education, humanities, language, technology, web log
If you’re an intermediate level language learner, and want to improve your second language skills, here’s a great idea. And it works. Rent or buy some DVD’s American-made movies, but be SURE the special features include both dubbing AND subtitles in the language you’re learning. Configure the languages so the dubbing and subtitles are in the foreign language your learning and start watching/listening. By receiving the information through two channels you get double (or more) the learning benefits since the dubbing and the subtitles are not the same. The dubbing has to be made so that it matches the lip movement of the actors and the subtitles are created by a different company that has more choices in how to translate. The result is that you get the same information in two variations. It’s great because one channel reinforces the other. You’re getting two ways of expressing the same idea, and that helps the language ’sink in’ faster. Not only that, but you get to see good movies, not boring teaching assignments. Isn’t boredom the number one reason it’s so hard to learn a second language if you’re American? You can also try variations, like subtitles only, dubbing only, watch the dubbed version in Spanish with English subtitles. I just did this with “Band of Brothers”, the six DVD HBO special about WW II, and it was terrific. I went through about 15 hours of it in two days, and I learned a lot. Have you ever heard of someone learning a foreign language for 7 hours a day and enjoying it??? Try it and let me know if it works for you.


